Alain Souchon – Foule sentimentale (1993)

Oh la la la vie en rose Oh la la life in pink
Le rose qu’on nous propose The pink that is proposed to us
D’avoir des quantités de choses To have quantities of things
Qui donnent envie d’autres choses That make us want other things
Aïe, on nous fait croire Ouch, they make us believe
Que le bonheur c’est d’avoir That happiness is having
De l’avoir plein nos armoires To have our cupboards full of it
Dérisions de nous dérisoires car Mockery of us, ridiculous because
Foule sentimentale Sentimental crowd
On a soif d’idéal We thirst for the ideal
Attirés par les étoiles, les voiles Attracted by the stars, the sails
Que des choses pas commerciales Only non-commercial things
Foule sentimentale Sentimental crowd
Il faut voir comme on nous parle You have to see how they speak to us
Comme on nous parle How they speak to us
Il se dégage There emerges
De ces cartons d’emballage From these packaging boxes
Des gens lavés, hors d’usage Washed-out people, out of order
Et tristes et sans aucun avantage And sad and without any advantage
On nous inflige They inflict on us
Des désirs qui nous affligent Desires that afflict us
On nous prend faut pas déconner dès qu’on est né They take us, let’s not joke, as soon as we are born
Pour des cons alors qu’on est For idiots when we are
Des foules sentimentales Sentimental crowds
Avec soif d’idéal With a thirst for the ideal
Attirés par les étoiles, les voiles Attracted by the stars, the sails
Que des choses pas commerciales Only non-commercial things
Foule sentimental Sentimental crowd
Il faut voir comme on nous parle You have to see how they speak to us
Comme on nous parle How they speak to us
On nous Claudia Schieffer They Claudia Schiffer us
On nous Paul-Loup Sulitzer They Paul-Loup Sulitzer us
Oh le mal qu’on peut nous faire Oh the harm they can do to us
Et qui ravagea la moukère And which ravaged the woman
Du ciel dévale From the sky tumbles down
Un désir qui nous emballe A desire that thrills us
Pour demain nos enfants pâles For tomorrow our pale children
Un mieux, un rêve, un cheval A better, a dream, a horse
Foule sentimentale Sentimental crowd
On a soif d’idéal We thirst for the ideal
Attirés par les étoiles, les voiles Attracted by the stars, the sails
Que des choses pas commerciales Only non-commercial things
Foule sentimental Sentimental crowd
Il faut voir comme on nous parle You have to see how they speak to us
Comme on nous parle How they speak to us

Sugary poison

“Foule Sentimentale” is a bitter protest song. It is considered one of the most scathing critiques of consumer society ever written in French pop music.

Souchon is a master of what the French call “sugary poison.”

  • The Sound: The melody is acoustic, soft, and repetitive. It feels harmless and comforting.
  • The Content: The lyrics are aggressive. He is insulting the media, the advertisers, and the “system.”
  • The Effect: By making the song sound pleasant, he ensured it would be played on the very radio stations he was criticizing. He smuggled a subversive message into mainstream media.

There are specific references in the text that anchor the song in a critique of the 1990s emptiness:

  • “Le rose qu’on nous propose” (The pink they propose to us):
    • This references “La Vie en rose” (seeing life through rose-tinted glasses). But here, the “pink” isn’t love; it is the fake happiness of advertising. It represents the shiny veneer put on products to make us buy them.
  • “Claudia Schieffer” & “Paul-Loup Sulitzer”:
    • He uses these names as verbs (“On nous Claudia Schieffer / On nous Paul-Loup Sulitzer”).
    • Claudia Schiffer: The supermodel. She represents the commodification of beauty—unobtainable physical perfection used to sell products.
    • Paul-Loup Sulitzer: A famous French businessman and writer in the 80s/90s who churned out bestsellers about finance and success. He represents the commodification of culture—art created solely for money.
    • Souchon is saying: “They are brainwashing us with fake beauty and fake success.”

While the translation “They take us for idiots” is accurate for “On nous prend pour des cons,” it loses a bit of the shock value it had in 1993.

  • To hear a soft-spoken, intellectual singer like Alain Souchon gently sing the word “cons” (which is a vulgar profanity in French) on the radio was shocking.
  • He is saying that the marketing industry views the population not as humans, but as mindless wallets (“packaging boxes”).

The “hidden” meaning is a philosophical plea.

  • The “Foule” (Crowd): This is us. Souchon argues that humans are naturally spiritual and poetic (“thirsty for the ideal,” “attracted by the stars”).
  • The Tragedy: The tragedy is that this spiritual hunger is being fed with “junk food”—material possessions (“quantities of things”) that leave us empty.

The song isn’t just about being sad; it is an anti-capitalist anthem.

The ultimate irony, which Souchon has acknowledged with a smile, is that this song criticizing commercialism became a massive commercial hit, generating the very money and fame he was critiquing.

Comments

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *