Category: 1993

  • Alain Souchon – Foule sentimentale (1993)

    Oh la la la vie en rose Oh la la life in pink
    Le rose qu’on nous propose The pink that is proposed to us
    D’avoir des quantités de choses To have quantities of things
    Qui donnent envie d’autres choses That make us want other things
    Aïe, on nous fait croire Ouch, they make us believe
    Que le bonheur c’est d’avoir That happiness is having
    De l’avoir plein nos armoires To have our cupboards full of it
    Dérisions de nous dérisoires car Mockery of us, ridiculous because
    Foule sentimentale Sentimental crowd
    On a soif d’idéal We thirst for the ideal
    Attirés par les étoiles, les voiles Attracted by the stars, the sails
    Que des choses pas commerciales Only non-commercial things
    Foule sentimentale Sentimental crowd
    Il faut voir comme on nous parle You have to see how they speak to us
    Comme on nous parle How they speak to us
    Il se dégage There emerges
    De ces cartons d’emballage From these packaging boxes
    Des gens lavés, hors d’usage Washed-out people, out of order
    Et tristes et sans aucun avantage And sad and without any advantage
    On nous inflige They inflict on us
    Des désirs qui nous affligent Desires that afflict us
    On nous prend faut pas déconner dès qu’on est né They take us, let’s not joke, as soon as we are born
    Pour des cons alors qu’on est For idiots when we are
    Des foules sentimentales Sentimental crowds
    Avec soif d’idéal With a thirst for the ideal
    Attirés par les étoiles, les voiles Attracted by the stars, the sails
    Que des choses pas commerciales Only non-commercial things
    Foule sentimental Sentimental crowd
    Il faut voir comme on nous parle You have to see how they speak to us
    Comme on nous parle How they speak to us
    On nous Claudia Schieffer They Claudia Schiffer us
    On nous Paul-Loup Sulitzer They Paul-Loup Sulitzer us
    Oh le mal qu’on peut nous faire Oh the harm they can do to us
    Et qui ravagea la moukère And which ravaged the woman
    Du ciel dévale From the sky tumbles down
    Un désir qui nous emballe A desire that thrills us
    Pour demain nos enfants pâles For tomorrow our pale children
    Un mieux, un rêve, un cheval A better, a dream, a horse
    Foule sentimentale Sentimental crowd
    On a soif d’idéal We thirst for the ideal
    Attirés par les étoiles, les voiles Attracted by the stars, the sails
    Que des choses pas commerciales Only non-commercial things
    Foule sentimental Sentimental crowd
    Il faut voir comme on nous parle You have to see how they speak to us
    Comme on nous parle How they speak to us

    Sugary poison

    “Foule Sentimentale” is a bitter protest song. It is considered one of the most scathing critiques of consumer society ever written in French pop music.

    Souchon is a master of what the French call “sugary poison.”

    • The Sound: The melody is acoustic, soft, and repetitive. It feels harmless and comforting.
    • The Content: The lyrics are aggressive. He is insulting the media, the advertisers, and the “system.”
    • The Effect: By making the song sound pleasant, he ensured it would be played on the very radio stations he was criticizing. He smuggled a subversive message into mainstream media.

    There are specific references in the text that anchor the song in a critique of the 1990s emptiness:

    • “Le rose qu’on nous propose” (The pink they propose to us):
      • This references “La Vie en rose” (seeing life through rose-tinted glasses). But here, the “pink” isn’t love; it is the fake happiness of advertising. It represents the shiny veneer put on products to make us buy them.
    • “Claudia Schieffer” & “Paul-Loup Sulitzer”:
      • He uses these names as verbs (“On nous Claudia Schieffer / On nous Paul-Loup Sulitzer”).
      • Claudia Schiffer: The supermodel. She represents the commodification of beauty—unobtainable physical perfection used to sell products.
      • Paul-Loup Sulitzer: A famous French businessman and writer in the 80s/90s who churned out bestsellers about finance and success. He represents the commodification of culture—art created solely for money.
      • Souchon is saying: “They are brainwashing us with fake beauty and fake success.”

    While the translation “They take us for idiots” is accurate for “On nous prend pour des cons,” it loses a bit of the shock value it had in 1993.

    • To hear a soft-spoken, intellectual singer like Alain Souchon gently sing the word “cons” (which is a vulgar profanity in French) on the radio was shocking.
    • He is saying that the marketing industry views the population not as humans, but as mindless wallets (“packaging boxes”).

    The “hidden” meaning is a philosophical plea.

    • The “Foule” (Crowd): This is us. Souchon argues that humans are naturally spiritual and poetic (“thirsty for the ideal,” “attracted by the stars”).
    • The Tragedy: The tragedy is that this spiritual hunger is being fed with “junk food”—material possessions (“quantities of things”) that leave us empty.

    The song isn’t just about being sad; it is an anti-capitalist anthem.

    The ultimate irony, which Souchon has acknowledged with a smile, is that this song criticizing commercialism became a massive commercial hit, generating the very money and fame he was critiquing.