Beautiful French songs with their English translation in parallel

  • Jacques Dutronc – Il est cinq heures, Paris s’éveille (1968)

    Je suis le dauphin de la place Dauphine I am the dolphin of the Place Dauphine
    Et la place Blanche a mauvaise mine And the Place Blanche looks unwell
    Les camions sont pleins de lait The trucks are full of milk
    Les balayeurs sont pleins de balais The sweepers are full of brooms
    Il est cinq heures It is five o’clock
    Paris s’éveille Paris is waking up
    Paris s’éveille Paris is waking up
    Les travestis vont se raser The transvestites are going to shave
    Les strip-teaseuses sont rhabillées The strippers are dressed again
    Les traversins sont écrasés The bolsters are crushed
    Les amoureux sont fatigués The lovers are tired
    Il est cinq heures It is five o’clock
    Paris s’éveille Paris is waking up
    Paris s’éveille Paris is waking up
    Le café est dans les tasses The coffee is in the cups
    Les cafés nettoient leurs glaces The cafes are cleaning their mirrors
    Et sur le boulevard Montparnasse And on the Boulevard Montparnasse
    La gare n’est plus qu’une carcasse The station is nothing more than a carcass
    Il est cinq heures It is five o’clock
    Paris s’éveille Paris is waking up
    Paris s’éveille Paris is waking up
    Les banlieusards sont dans les gares The commuters are in the stations
    A la Villette on tranche le lard At La Villette they slice the bacon
    Paris by night, regagne ses pénates Paris by night returns to its home
    Les boulangers font des bâtardes The bakers are making batards
    Il est cinq heures It is five o’clock
    Paris s’éveille Paris is waking up
    Paris s’éveille Paris is waking up
    La tour Eiffel a froid aux pieds The Eiffel Tower has cold feet
    L’Arc de Triomphe est ranimé The Arc de Triomphe is revived
    Et l’Obélisque est bien dressé And the Obelisk is standing tall
    Entre la nuit et la journée Between the night and the day
    Il est cinq heures It is five o’clock
    Paris s’éveille Paris is waking up
    Paris s’éveille Paris is waking up
  • Nino Ferrer – Le Sud (1975)

    C’est un endroit qui ressemble à la Louisiane It’s a place that looks like Louisiana
    À l’Italie Like Italy
    Il y a du linge étendu sur la terrasse There is laundry hanging on the terrace
    Et c’est joli And it’s pretty
    On dirait le Sud It looks like the South
    Le temps dure longtemps Time lasts a long time
    Et la vie sûrement And life surely
    Plus d’un million d’années More than a million years
    Et toujours en été And always in summer
    Y a plein d’enfants qui se roulent sur la pelouse There are plenty of children rolling on the lawn
    Y a plein de chiens There are plenty of dogs
    Y a même un chat, une tortue, des poissons rouges There is even a cat, a turtle, some goldfish
    Il ne manque rien Nothing is missing
    On dirait le Sud It looks like the South
    Le temps dure longtemps Time lasts a long time
    Et la vie sûrement And life surely
    Plus d’un million d’années More than a million years
    Et toujours en été And always in summer
    Un jour ou l’autre il faudra qu’il y ait la guerre One day or another there will have to be war
    On le sait bien We know it well
    On n’aime pas ça, mais on ne sait pas quoi faire We don’t like it, but we don’t know what to do
    On dit c’est le destin We say it’s destiny
    Tant pis pour le Sud Too bad for the South
    C’était pourtant bien It was nice though
    On aurait pu vivre We could have lived
    Plus d’un million d’années More than a million years
    Et toujours en été And always in summer
  • Joe Dassin – Et si tu n’existais pas (1975)

    Et si tu n’existais pas And if you didn’t exist
    Dis-moi pourquoi j’existerais Tell me why I would exist
    Pour traîner dans un monde sans toi To drag myself through a world without you
    Sans espoir et sans regret Without hope and without regret
    Et si tu n’existais pas And if you didn’t exist
    J’essaierais d’inventer l’amour I would try to invent love
    Comme un peintre qui voit sous ses doigts Like a painter who sees beneath his fingers
    Naître les couleurs du jour The colours of the day being born
    Et qui n’en revient pas And who cannot believe it
    Et si tu n’existais pas And if you didn’t exist
    Dis-moi pour qui j’existerais Tell me for whom I would exist
    Des passantes endormies dans mes bras Passers-by asleep in my arms
    Que je n’aimerais jamais Whom I would never love
    Et si tu n’existais pas And if you didn’t exist
    Je ne serais qu’un point de plus I would be nothing but one more dot
    Dans ce monde qui vient et qui va In this world that comes and goes
    Je me sentirais perdu I would feel lost
    J’aurais besoin de toi I would need you
    Et si tu n’existais pas And if you didn’t exist
    Dis-moi comment j’existerais Tell me how I would exist
    Je pourrais faire semblant d’être moi I could pretend to be me
    Mais je ne serais pas vrai But I would not be real
    Et si tu n’existais pas And if you didn’t exist
    Je crois que je l’aurais trouvé I think I would have found it
    Le secret de la vie, le pourquoi The secret of life, the why
    Simplement pour te créer Simply to create you
    Et pour te regarder And to look at you
  • Dani & Étienne Daho – Comme un boomerang (2001)

    Je sens des boums et des bangs I feel booms and bangs
    Agiter mon cœur blessé Shaking my wounded heart
    L’amour comme un boomerang Love, like a boomerang
    Me revient des jours passés Comes back to me from past days
    A pleurer les larmes dingues Crying crazy tears
    D’un corps que je t’avais donné From a body I had given you
    J’ai sur le bout de la langue I have on the tip of my tongue
    Ton prénom presque effacé Your almost erased name
    Tordu comme un boomerang Twisted like a boomerang
    Mon esprit l’a rejeté My mind rejected it
    De ma mémoire, car la bringue From my memory, because the partying
    Et ton amour m’ont épuisé And your love exhausted me
    Je sens des boums et des bangs I feel booms and bangs
    Agiter mon cœur blessé Shaking my wounded heart
    L’amour comme un boomerang Love, like a boomerang
    Me revient des jours passés Comes back to me from past days
    A s’aimer comme des dingues Loving each other like crazy people
    Comme deux fous à lier Like two raving lunatics
    Sache que ce cœur exsangue Know that this bloodless heart
    Pourrait un jour s’arrêter Could one day stop
    Si, comme un boomerang If, like a boomerang
    Tu ne reviens pas me chercher You don’t come back to look for me
    Peu à peu je me déglingue Little by little I am falling apart
    Victime de ta cruauté Victim of your cruelty
    Je sens des boums et des bangs I feel booms and bangs
    Agiter mon cœur blessé Shaking my wounded heart
    L’amour comme un boomerang Love, like a boomerang
    Me revient des jours passés Comes back to me from past days
    A t’aimer comme une dingue Loving you like a crazy woman
    Prête pour toi à me damner Ready to damn myself for you
    Toi qui fais partie du gang You who are part of the gang
    De mes séducteurs passés Of my past seducers
    Prends garde à ce boomerang Beware of this boomerang
    Il pourrait te faire payer It could make you pay
    Toutes ces tortures de cinglés All these crazy tortures
    Que tu m’as fait endurer That you made me endure
    Je sens des boums et des bangs I feel booms and bangs
    Agiter mon cœur blessé Shaking my wounded heart
    L’amour comme un boomerang Love, like a boomerang
    Me revient des jours passés Comes back to me from past days
    C’est une histoire de dingue It’s a crazy story
    Une histoire bête à pleurer A story stupid enough to make you cry
    Ma raison vacille et tangue My reason flickers and sways
    Elle est prête à chavirer It is ready to capsize
    Sous les coups de boomerangs Under the blows of boomerangs
    De flash-back enchaînés Of chained flashbacks
    Et si un jour je me flingue And if one day I shoot myself
    C’est à toi que je le devrais It’s to you that I would owe it
    Je sens des boums et des bangs I feel booms and bangs
    Agiter mon cœur blessé Shaking my wounded heart
    L’amour comme un boomerang Love, like a boomerang
    Me revient des jours passés Comes back to me from past days
    A pleurer les larmes dingues Crying crazy tears
    D’un corps que je t’avais donné From a body I had given you
  • France Gall – Ella, elle l’a (1987)

    C’est comme une gaieté comme un sourire It’s like a cheerfulness, like a smile
    Quelque chose dans la voix qui paraît nous dire viens Something in the voice that seems to tell us “come”
    Qui nous fait sentir étrangement bien That makes us feel strangely good
    C’est comme toute l’histoire du peuple noir It’s like the whole history of the black people
    Qui se balance entre l’amour et l’désespoir That sways between love and despair
    Quelque chose qui danse en toi, si tu l’as tu l’as Something that dances inside you, if you have it, you have it
    Ella elle l’a ce je n’sais quoi Ella, she has it, that “je ne sais quoi”
    Que d’autres n’ont pas qui nous met dans un drôle d’état That others don’t have, that puts us in a strange state
    Ella elle l’a ella elle l’a, cette drôle de voix cette drôle de joie Ella she has it, Ella she has it, that strange voice, that strange joy
    Ce don du ciel qui la rend belle ella elle l’a ella elle l’a This gift from heaven that makes her beautiful, Ella she has it, Ella she has it
    Elle a ce tout petit supplément d’âme She has that tiny extra bit of soul
    Cet indéfinissable charme cette petite flamme That indefinable charm, that little flame
    Tape sur des tonneaux sur des pianos Bang on barrels, on pianos
    Sur tout ce que dieu peut te mettre entre les mains On everything that God can put in your hands
    Montre ton rire ou ton chagrin Show your laughter or your grief
    Mais que tu n’aies rien que tu sois roi But whether you have nothing, whether you are king
    Que tu cherches encore les pouvoirs qui dorment en toi Whether you are still seeking the powers sleeping inside you
    Tu vois ça ne s’achète pas quand tu l’as tu l’as You see, it cannot be bought, when you have it, you have it
    Ella elle l’a ce je n’sais quoi Ella, she has it, that “je ne sais quoi”
    Que d’autres n’ont pas qui nous met dans un drôle d’état That others don’t have, that puts us in a strange state
    Ella ella l’a ella elle l’a ella elle l’a ella elle l’a Ella she has it, Ella she has it, Ella she has it, Ella she has it
    Ella elle l’a ce je n’sais quoi Ella she has it, that “je ne sais quoi”
    Que d’autres n’ont pas qui nous met dans un drôle d’état That others don’t have, that puts us in a strange state
    Ella ella l’a ella elle l’a cette drôle de voix cette drôle de joie Ella she has it, Ella she has it, that strange voice, that strange joy
    Ce don du ciel qui la rend belle ella elle l’a ella elle l’a ella elle l’a This gift from heaven that makes her beautiful, Ella she has it, Ella she has it, Ella she has it
    Elle a ce tout petit supplément d’âme She has that tiny extra bit of soul
    Cet indéfinissable charme cette petite flamme That indefinable charm, that little flame
    Tape sur des tonneaux sur des pianos Bang on barrels, on pianos
    Sur tout ce que dieu peut te mettre entre les mains On everything that God can put in your hands
    Montre ton rire ou ton chagrin Show your laughter or your grief
    Mais que tu n’aies rien que tu sois roi But whether you have nothing, whether you are king
    Que tu cherches encore les pouvoirs qui dorment en toi Whether you are still seeking the powers sleeping inside you
    Tu vois ça ne s’achète pas quand tu l’as tu l’as You see, it cannot be bought, when you have it, you have it
  • Serge Gainsbourg – Comme un boomerang (1974)

    Je sens des boums et des bangs I feel booms and bangs
    Agiter mon cœur blessé Shaking my wounded heart
    L’amour comme un boomerang Love like a boomerang
    Me revient des jours passés Comes back to me from days past
    À pleurer les larmes dingues Crying crazy tears
    D’un corps que je t’avais donné From a body I had given you
    J’ai sur le bout de la langue I have on the tip of my tongue
    Ton prénom presque effacé Your name almost erased
    Tordu comme un boomerang Twisted like a boomerang
    Mon esprit l’a rejeté My mind rejected it
    De ma mémoire, car la bringue From my memory, because the partying
    Et ton amour m’ont épuisé And your love have exhausted me
    Je sens des boums et des bangs I feel booms and bangs
    Agiter mon cœur blessé Shaking my wounded heart
    L’amour comme un boomerang Love like a boomerang
    Me revient des jours passés Comes back to me from days past
    À s’aimer comme des dingues Loving each other like crazy people
    Comme deux fous à lier Like two raving lunatics
    Sache que ce cœur exsangue Know that this bloodless heart
    Pourrait un jour s’arrêter Could one day stop
    Si comme un boomerang If like a boomerang
    Tu ne reviens pas me chercher You don’t come back to get me
    Peu à peu, je me déglingue Little by little, I am falling apart
    Victime de ta cruauté Victim of your cruelty
    Je sens des boums et des bangs I feel booms and bangs
    Agiter mon cœur blessé Shaking my wounded heart
    L’amour comme un boomerang Love like a boomerang
    Me revient des jours passés Comes back to me from days past
    À t’aimer comme une dingue Loving you like a crazy woman
    Prête pour toi à me damner Ready to damn myself for you
    Toi qui fais partie du gang You who are part of the gang
    De mes séducteurs passés Of my past seducers
    Prends garde à ce boomerang Watch out for this boomerang
    Il pourrait te faire payer It could make you pay
    Toutes ces tortures cinglées All these crazy tortures
    Que tu m’as fait endurer That you made me endure
    Je sens des boums et des bangs I feel booms and bangs
    Agiter mon cœur blessé Shaking my wounded heart
    L’amour comme un boomerang Love like a boomerang
    Me revient des jours passés Comes back to me from days past
    C’est une histoire de dingue It’s a crazy story
    Une histoire bête à pleurer A stupid story to make you cry
    Ma raison vacille et tangue My reason wavers and pitches
    Elle est prête à chavirer It is ready to capsize
    Sous les coups de boomerang Under the blows of the boomerang
    Des flashbacks enchaînés Of chained flashbacks
    Et si un jour, je me flingue And if one day, I shoot myself
    C’est à toi que je le devrais It’s to you that I would owe it
    Je sens des boums et des bangs I feel booms and bangs
    Agiter mon cœur blessé Shaking my wounded heart
    L’amour comme un boomerang Love like a boomerang
    Me revient des jours passés Comes back to me from days past
    À pleurer les larmes dingues Crying crazy tears
    D’un corps que je t’avais donné From a body I had given you
  • Mylène Farmer – Sans contrefaçon (1987)

    Dis, maman Say, Mom
    Pourquoi je suis pas un garçon? Why am I not a boy?
    Puisqu’il faut choisir Since one must choose
    À mots doux, je peux le dire With soft words, I can say it
    Sans contrefaçon Without fakery
    Je suis un garçon I am a boy
    Et pour un empire And for an empire
    Je ne veux me dévêtir I do not want to undress
    Puisque sans contrefaçon Since without fakery
    Je suis un garçon I am a boy
    Tout seul dans mon placard All alone in my closet
    Les yeux cernés de noir Eyes circled in black
    À l’abri des regards Sheltered from sight
    Je défie le hasard I defy fate
    Dans ce monde qui n’a ni queue ni tête In this world that makes no sense
    Je n’en fais qu’à ma tête I do only as I please
    Un mouchoir au creux du pantalon A handkerchief in the hollow of the trousers
    Je suis chevalier d’Éon I am the Chevalier d’Éon
    Puisqu’il faut choisir Since one must choose
    À mots doux, je peux le dire With soft words, I can say it
    Sans contrefaçon Without fakery
    Je suis un garçon I am a boy
    Et pour un empire And for an empire
    Je ne veux me dévêtir I do not want to undress
    Puisque sans contrefaçon Since without fakery
    Je suis un garçon I am a boy
    Tour à tour Turn by turn
    On me chasse de vos fréquentations You chase me from your circles
    Je n’admets qu’on menace I do not accept that one threatens
    Mes résolutions My resolutions
    Je me fous bien des qu’en dira-t-on I don’t give a damn about gossip
    Je suis caméléon I am a chameleon
    Prenez garde à mes soldats de plomb Beware of my lead soldiers
    C’est eux qui vous tueront It is they who will kill you
    Puisqu’il faut choisir Since one must choose
    À mots doux, je peux le dire With soft words, I can say it
    Sans contrefaçon Without fakery
    Je suis un garçon I am a boy
    Et pour un empire And for an empire
    Je ne veux me dévêtir I do not want to undress
    Puisque sans contrefaçon Since without fakery
    Je suis un garçon I am a boy
    Puisqu’il faut choisir… Since one must choose…
    (Répétition ad lib) (Repeat ad lib)
  • Alain Souchon – Foule sentimentale (1993)

    Oh la la la vie en rose Oh la la life in pink
    Le rose qu’on nous propose The pink that is proposed to us
    D’avoir des quantités de choses To have quantities of things
    Qui donnent envie d’autres choses That make us want other things
    Aïe, on nous fait croire Ouch, they make us believe
    Que le bonheur c’est d’avoir That happiness is having
    De l’avoir plein nos armoires To have our cupboards full of it
    Dérisions de nous dérisoires car Mockery of us, ridiculous because
    Foule sentimentale Sentimental crowd
    On a soif d’idéal We thirst for the ideal
    Attirés par les étoiles, les voiles Attracted by the stars, the sails
    Que des choses pas commerciales Only non-commercial things
    Foule sentimentale Sentimental crowd
    Il faut voir comme on nous parle You have to see how they speak to us
    Comme on nous parle How they speak to us
    Il se dégage There emerges
    De ces cartons d’emballage From these packaging boxes
    Des gens lavés, hors d’usage Washed-out people, out of order
    Et tristes et sans aucun avantage And sad and without any advantage
    On nous inflige They inflict on us
    Des désirs qui nous affligent Desires that afflict us
    On nous prend faut pas déconner dès qu’on est né They take us, let’s not joke, as soon as we are born
    Pour des cons alors qu’on est For idiots when we are
    Des foules sentimentales Sentimental crowds
    Avec soif d’idéal With a thirst for the ideal
    Attirés par les étoiles, les voiles Attracted by the stars, the sails
    Que des choses pas commerciales Only non-commercial things
    Foule sentimental Sentimental crowd
    Il faut voir comme on nous parle You have to see how they speak to us
    Comme on nous parle How they speak to us
    On nous Claudia Schieffer They Claudia Schiffer us
    On nous Paul-Loup Sulitzer They Paul-Loup Sulitzer us
    Oh le mal qu’on peut nous faire Oh the harm they can do to us
    Et qui ravagea la moukère And which ravaged the woman
    Du ciel dévale From the sky tumbles down
    Un désir qui nous emballe A desire that thrills us
    Pour demain nos enfants pâles For tomorrow our pale children
    Un mieux, un rêve, un cheval A better, a dream, a horse
    Foule sentimentale Sentimental crowd
    On a soif d’idéal We thirst for the ideal
    Attirés par les étoiles, les voiles Attracted by the stars, the sails
    Que des choses pas commerciales Only non-commercial things
    Foule sentimental Sentimental crowd
    Il faut voir comme on nous parle You have to see how they speak to us
    Comme on nous parle How they speak to us

    Sugary poison

    “Foule Sentimentale” is a bitter protest song. It is considered one of the most scathing critiques of consumer society ever written in French pop music.

    Souchon is a master of what the French call “sugary poison.”

    • The Sound: The melody is acoustic, soft, and repetitive. It feels harmless and comforting.
    • The Content: The lyrics are aggressive. He is insulting the media, the advertisers, and the “system.”
    • The Effect: By making the song sound pleasant, he ensured it would be played on the very radio stations he was criticizing. He smuggled a subversive message into mainstream media.

    There are specific references in the text that anchor the song in a critique of the 1990s emptiness:

    • “Le rose qu’on nous propose” (The pink they propose to us):
      • This references “La Vie en rose” (seeing life through rose-tinted glasses). But here, the “pink” isn’t love; it is the fake happiness of advertising. It represents the shiny veneer put on products to make us buy them.
    • “Claudia Schieffer” & “Paul-Loup Sulitzer”:
      • He uses these names as verbs (“On nous Claudia Schieffer / On nous Paul-Loup Sulitzer”).
      • Claudia Schiffer: The supermodel. She represents the commodification of beauty—unobtainable physical perfection used to sell products.
      • Paul-Loup Sulitzer: A famous French businessman and writer in the 80s/90s who churned out bestsellers about finance and success. He represents the commodification of culture—art created solely for money.
      • Souchon is saying: “They are brainwashing us with fake beauty and fake success.”

    While the translation “They take us for idiots” is accurate for “On nous prend pour des cons,” it loses a bit of the shock value it had in 1993.

    • To hear a soft-spoken, intellectual singer like Alain Souchon gently sing the word “cons” (which is a vulgar profanity in French) on the radio was shocking.
    • He is saying that the marketing industry views the population not as humans, but as mindless wallets (“packaging boxes”).

    The “hidden” meaning is a philosophical plea.

    • The “Foule” (Crowd): This is us. Souchon argues that humans are naturally spiritual and poetic (“thirsty for the ideal,” “attracted by the stars”).
    • The Tragedy: The tragedy is that this spiritual hunger is being fed with “junk food”—material possessions (“quantities of things”) that leave us empty.

    The song isn’t just about being sad; it is an anti-capitalist anthem.

    The ultimate irony, which Souchon has acknowledged with a smile, is that this song criticizing commercialism became a massive commercial hit, generating the very money and fame he was critiquing.

  • Françoise Hardy – Comment te Dire Adieu (1968)

    Sous aucun prétexte, je ne veux Under no pretext do I want
    Avoir de réflexes malheureux To have unhappy reflexes
    Il faut que tu m’expliques un peu mieux You must explain to me a little better
    Comment te dire adieu How to say goodbye to you
    Mon cœur de silex, vite prend feu My flint heart catches fire quickly
    Ton cœur de pyrex, résiste au feu Your pyrex heart resists fire
    Je suis bien perplexe, je ne veux I am very perplexed, I do not want
    Me résoudre aux adieux To resolve myself to goodbyes
    Je sais bien qu’un ex… amour n’a pas de chance, ou si peu I know well that an ex… love has no chance, or so little
    Mais pour moi une ex… plication vaudrait mieux But for me an ex… planation would be better
    Sous aucun prétexte, je ne veux Under no pretext do I want
    Devant toi surexposer mes yeux To overexpose my eyes in front of you
    Derrière un Kleenex, je saurais mieux Behind a tissue, I would know better
    Comment te dire adieu How to say goodbye to you
    Comment te dire adieu How to say goodbye to you
    Tu as mis à l’index nos nuits blanches, nos matins gris-bleu You have blacklisted our sleepless nights, our grey-blue mornings
    Mais pour moi une ex… plication vaudrait mieux But for me an ex… planation would be better
    Sous aucun prétexte, je ne veux Under no pretext do I want
    Devant toi surexposer mes yeux To overexpose my eyes in front of you
    Derrière un Kleenex, je saurais mieux Behind a tissue, I would know better
    Comment te dire adieu How to say goodbye to you
    Comment te dire adieu How to say goodbye to you
    Comment te dire adieu How to say goodbye to you
  • Niagre – L’Amour à la Plage (1986)

    Ce soir, j’irai danser le Mambo Tonight, I will go dance the Mambo
    Au Royal Casino, sous les lambris rococo At the Royal Casino, under the rococo paneling
    La nuit viendra me faire oublier The night will come to make me forget
    Tu me feras rêver comme dans les chansons d’été You will make me dream like in summer songs
    C’est l’amour à la plage (aou cha-cha-cha) It’s love at the beach (aou cha-cha-cha)
    Et mes yeux dans tes yeux (aou aou) And my eyes in your eyes (aou aou)
    Baisers et coquillages (aou cha-cha-cha) Kisses and seashells (aou cha-cha-cha)
    Entre toi et l’eau bleue (aou aou) Between you and the blue water (aou aou)
    La mer, quand vient le temps des vacances The sea, when vacation time comes
    C’est le temps de la danse entre tes bras, toutes les nuits It’s time for dancing in your arms, every night
    Et si j’ai le cœur tout retourné And if my heart is all turned upside down
    Là je t’embrasserai Jusqu’à la fin de l’été There I will kiss you until the end of summer
    C’est l’amour à la plage (aou cha-cha-cha) It’s love at the beach (aou cha-cha-cha)
    Et mes yeux dans tes yeux (aou aou) And my eyes in your eyes (aou aou)
    Baisers et coquillages (aou cha-cha-cha) Kisses and seashells (aou cha-cha-cha)
    Entre toi et l’eau bleue (aou aou) Between you and the blue water (aou aou)
    Yeah Yeah
    Ouh ouh Ooh ooh
    Yeah yeah Yeah yeah
    Ouh ouh Ooh ooh
    Yeah yeah Yeah yeah
    Ouh ouh Ooh ooh
    Yeah yeah Yeah yeah
    Ouh ouh Ooh ooh
    Et si j’ai le cœur tout retourné And if my heart is all turned upside down
    Là je t’embrasserai jusqu’à la fin de l’été There I will kiss you until the end of summer
    C’est l’amour à la plage (aou cha-cha-cha) It’s love at the beach (aou cha-cha-cha)
    Et mes yeux dans tes yeux (aou aou) And my eyes in your eyes (aou aou)
    Baisers et coquillages (aou cha-cha-cha) Kisses and seashells (aou cha-cha-cha)
    Entre toi et l’eau bleue (aou aou) Between you and the blue water (aou aou)
    C’est l’amour à la plage (aou cha-cha-cha) It’s love at the beach (aou cha-cha-cha)
    Et mes yeux dans tes yeux (aou aou) And my eyes in your eyes (aou aou)
    Baisers et coquillages (aou cha-cha-cha) Kisses and seashells (aou cha-cha-cha)
    Entre toi et le bleu (aou aou) Between you and the blue (aou aou)
    C’est l’amour à la plage (aou cha-cha-cha) It’s love at the beach (aou cha-cha-cha)
    Et mes yeux dans tes yeux (aou aou) And my eyes in your eyes (aou aou)
    Baisers et coquillages (aou cha-cha-cha) Kisses and seashells (aou cha-cha-cha)
    Entre toi et l’eau bleue (aou aou) Between you and the blue water (aou aou)
  • Yves Montand – Sous le Ciel de Paris (1964)

    Sous le ciel de Paris Under the sky of Paris
    S’envole une chanson A song takes flight
    Hum Hum Hmm Hmm
    Elle est née d’aujourd’hui It was born today
    Dans le cœur d’un garçon In the heart of a boy
    Sous le ciel de Paris Under the sky of Paris
    Marchent des amoureux Lovers are walking
    Hum Hum Hmm Hmm
    Leur bonheur se construit Their happiness is built
    Sur un air fait pour eux On a tune made for them
    Sous le pont de Bercy Under the Bercy bridge
    Un philosophe assis A philosopher sitting
    Deux musiciens quelques badauds Two musicians, a few onlookers
    Puis les gens par milliers Then people by the thousands
    Sous le ciel de Paris Under the sky of Paris
    Jusqu’au soir vont chanter Will sing until evening
    Hum Hum Hmm Hmm
    L’hymne d’un peuple épris The anthem of a people in love
    De sa vieille cité With their old city
    Près de Notre Dame Near Notre Dame
    Parfois couve un drame Sometimes a drama brews
    Oui mais à Paname Yes but in Paname
    Tout peut s’arriver Anything can happen
    Quelques rayons A few rays
    Du ciel d’été From the summer sky
    L’accordéon The accordion
    D’un marinier Of a bargeman
    L’espoir fleurit Hope blooms
    Au ciel de Paris In the sky of Paris
  • Gilbert Montagne – Les Sunlights des Tropiques (1985)

    Vis sous l’équateur du Brésil Live under the equator of Brazil
    Entre Cuba et Manille Between Cuba and Manila
    À l’heure d’été c’est facile In summer time, it’s easy
    Prends-moi la main, viens danser Take my hand, come dance
    J’ai du soleil sur la peau I have sun on my skin
    J’ai dans le cœur un bongo I have a bongo in my heart
    J’ai dans la tête un oiseau I have a bird in my head
    Qui te dit tout haut That tells you out loud
    Viens danser Come dance
    Sous les sunlights des tropiques Under the tropical sunlights
    L’amour se raconte en musique Love is told in music
    On a toute la nuit pour s’aimer We have all night to love each other
    En attendant viens danser Meanwhile, come dance
    J’aime l’océan pacifique I love the Pacific Ocean
    Ça m’fait quelque chose de magique It does something magical to me
    Y a rien à faire qu’à rêver There’s nothing to do but dream
    Prends-moi la main viens danser Take my hand, come dance
    Vivre, entre les vagues et le ciel Living, between the waves and the sky
    Tu ne seras jamais plus belle You will never be more beautiful
    Que cette chanson qui t’appelle Than this song calling you
    Prends-moi la main viens danser Take my hand, come dance
    J’ai dessiné sur ta peau I drew on your skin
    Un palmier au bord de l’eau A palm tree by the water’s edge
    Qu’est-ce qu’on est bien, tout est beau How good we feel, everything is beautiful
    Fa mi fa sol do Fa mi fa sol do
  • Serge Gainsbourg – Le Poinçonneur des Lilas (1959)

    J’suis l’poinçonneur des Lilas I am the ticket puncher at Les Lilas
    Le gars qu’on croise et qu’on n’regarde pas The guy you pass and don’t look at
    Y a pas d’soleil sous la terre There is no sun underground
    Drôle de croisière Strange cruise
    Pour tuer l’ennui j’ai dans ma veste To kill boredom I have in my jacket
    Les extraits du Reader’s Digest Excerpts from Reader’s Digest
    Et dans c’bouquin y a écrit And in this booklet it is written
    Que des gars s’la coulent douce à Miami That guys are taking it easy in Miami
    Pendant c’temps qu’j’fais l’zouave While I play the fool
    En sous-sol, j’fais des trous Underground, I make holes
    Des p’tits trous, des p’tits trous, toujours des p’tits trous Little holes, little holes, always little holes
    Des p’tits trous, des p’tits trous, toujours des p’tits trous Little holes, little holes, always little holes
    Y en a qu’on l’âme en peine, qui s’pendent en l’air There are some with souls in pain, who hang themselves in the air
    Et d’autres qui se saignent, qui s’ouvrent la veine And others who bleed, who open their veins
    Moi j’fais des trous, des p’tits trous, encore des p’tits trous Me, I make holes, little holes, still more little holes
    Des p’tits trous, des p’tits trous, toujours des p’tits trous Little holes, little holes, always little holes
    Des p’tits trous, des p’tits trous, toujours des p’tits trous Little holes, little holes, always little holes
    J’fais des trous, des p’tits trous, encore des p’tits trous I make holes, little holes, still more little holes
  • Louise Attaque – J’t’emmène au Vent (1997)

    Allez viens, j’t’emmène au vent Come on, I’m taking you into the wind
    Je t’emmène au dessus des gens I’m taking you above the people
    Et je voudrais que tu te rappelles And I would like you to remember
    Notre amour est éternel Our love is eternal
    Et pas artificiel And not artificial
    Je voudrais que tu te ramènes devant I would like you to come forward
    Que tu sois là de temps en temps That you be there from time to time
    Et je voudrais que tu te rappelles And I would like you to remember
    Notre amour est éternel Our love is eternal
    Et pas artificiel And not artificial
    Je voudrais que tu m’appelles plus souvent I would like you to call me more often
    Que tu prennes parfois le devant That you sometimes take the lead
    Et je voudrais que tu te rappelles And I would like you to remember
    Notre amour est éternel Our love is eternal
    Et pas artificiel And not artificial
    Je voudrais que tu sois celle que j’entends I would like you to be the one I hear
    Allez viens j’t’emmène au dessus des gens Come on, I’m taking you above the people
    Et je voudrais que tu te rappelles And I would like you to remember
    Notre amour est éternel Our love is eternal
    Artificiel Artificial
    Je voudrais que tu te ramènes devant I would like you to come forward
    Que tu sois là de temps en temps That you be there from time to time
    Et je voudrais que tu te rappelles And I would like you to remember
    Notre amour est éternel Our love is eternal
    Et pas artificiel And not artificial
    Je voudrais que tu te ramènes devant I would like you to come forward
    Que tu sois là de temps en temps That you be there from time to time
    Et je voudrais que tu te rappelles And I would like you to remember
    Notre amour est éternel Our love is eternal
    Et pas artificiel And not artificial
    Je voudrais que tu te ramènes devant I would like you to come forward
    Que tu sois là de temps en temps That you be there from time to time
    Et je voudrais que tu te rappelles And I would like you to remember
    Notre amour est éternel Our love is eternal
    Et pas artificiel And not artificial
    Je voudrais que tu te ramènes devant I would like you to come forward
    Que tu sois là de temps en temps That you be there from time to time
    Et je voudrais que tu te rappelles And I would like you to remember
    Notre amour est éternel Our love is eternal
    Et pas artificiel And not artificial
    Je voudrais que tu te ramènes devant I would like you to come forward
    Que tu sois là de temps en temps That you be there from time to time
    Et je voudrais que tu te rappelles And I would like you to remember
    Notre amour est éternel Our love is eternal
    Artificiel Artificial
  • Brigitte Bardot – La Madrague (1963)

    Sur la plage abandonnée On the abandoned beach
    Coquillage et crustacés Shells and crustaceans
    Qui l’eût cru déplorent la perte de l’été Who would have thought it, mourn the loss of summer
    Qui depuis s’en est allé Which has since gone away
    On a rangé les vacances We have packed away the holidays
    Dans des valises en carton In cardboard suitcases
    Et c’est triste quand on pense à la saison And it’s sad when you think of the season
    Du soleil et des chansons Of sun and songs
    Pourtant je sais bien l’année prochaine Yet I know well that next year
    Tout refleurira nous reviendrons Everything will bloom again, we will return
    Mais en attendant je suis en peine But in the meantime I am in pain
    De quitter la mer et ma maison To leave the sea and my house
    Le mistral va s’habituer The mistral will get used
    A courir sans les voiliers To running without the sailboats
    Et c’est dans ma chevelure ébouriffée And it is in my disheveled hair
    Qu’il va le plus me manquer That I will miss it the most
    Le soleil mon grand copain The sun, my great friend
    Ne me brulera que de loin Will only burn me from afar
    Croyant que nous sommes ensemble un peu fâchés Believing that we are a bit angry with each other
    D’être tous deux séparés For being separated from one another
    Le train m’emmènera vers l’automne The train will take me towards autumn
    Retrouver la ville sous la pluie To find the city under the rain again
    Mon chagrin ne sera pour personne My grief will be for no one else
    Je le garderai comme un ami I will keep it like a friend
    Mais aux premiers jours d’été But at the first days of summer
    Tous les ennuis oubliés All troubles forgotten
    Nous reviendrons faire la fête aux crustacés We will return to party with the crustaceans
    De la plage ensoleillée Of the sunny beach
    De la plage ensoleillée Of the sunny beach
    De la plage ensoleillée Of the sunny beach
  • Gilbert Bécaud – Dimanche a Orly (1963)

    A l’escalier 6, bloc 21, At staircase 6, block 21,
    J’habite un très chouette appartement I live in a very nice apartment
    Que mon père, si tout marche bien, That my father, if all goes well,
    Aura payé en moins de vingt ans. Will have paid off in less than twenty years.
    On a le confort au maximum, We have maximum comfort,
    Un ascenseur et un’ salle de bain. An elevator and a bathroom.
    On a la télé, le téléphone We have the TV, the telephone
    Et la vue sur Paris, au lointain. And the view of Paris, in the distance.
    Le dimanche, ma mère fait du rangement On Sundays, my mother does the tidying up
    Pendant que mon père, à la télé, While my father, on TV,
    Regarde les sports religieusement Watches sports religiously
    Et moi j’en profit’ pour m’en aller. And I take the chance to leave.
    Je m’en vais le dimanche à Orly. I go on Sundays to Orly.
    Sur l’aéroport, on voit s’envoler At the airport, you see taking off
    Des avions pour tous les pays. Planes for all countries.
    Pour l’après-midi, j’ai de quoi rêver. For the afternoon, I have something to dream about.
    Je me sens des fourmis dans les idées I feel restless in my thoughts
    Quand je rentre chez moi la nuit tombée. When I return home at nightfall.
    A sept heures vingt-cinq, tous les matins, At seven twenty-five, every morning,
    Nicole et moi, on prend le métro. Nicole and I, we take the metro.
    Comme on dort encore, on ne se dit rien Since we are still asleep, we say nothing
    Et chacun s’en va vers ses travaux. And everyone goes off to their work.
    Quand le soir je retrouve mon lit, When in the evening I find my bed again,
    J’entends les Boeing chanter là-haut. I hear the Boeings singing up there.
    Je les aime, mes oiseaux de nuit, I love them, my night birds,
    Et j’irai les retrouver bientôt. And I will go meet them soon.
    Oui j’irai dimanche à Orly. Yes I will go Sunday to Orly.
    Sur l’aéroport, on voit s’envoler At the airport, you see taking off
    Des avions pour tous les pays. Planes for all countries.
    Pour toute une vie, y a de quoi rêver. For a whole life, there is something to dream about.
    Un jour, de là-haut, le bloc vingt et un One day, from up there, block twenty-one
    Ne sera qu’un tout petit point. Will be nothing but a tiny dot.
  • Ollano – Latitudes (1996)

    Au début, c’était une envie claire et précise, l’instinct de survie At the beginning, it was a clear and precise desire, the survival instinct
    T’envoyer sous d’autres latitudes, mon corps habité par tant d’habitudes Sending you to other latitudes, my body inhabited by so many habits
    Mais tous les parfums et toutes les couleurs But all the perfumes and all the colors
    Ne suffiront pas à combler mon cœur Will not suffice to fill my heart
    Je veux l’attraction sans la gravité I want the attraction without the gravity
  • MC Solaar – La Vie Est Belle 2003

    “La Belle et le Bad Boy” (often referred to as “La vie est belle”) alternates perspectives – the first verse is the target (the man), the second verse is the weapon (the missile), and the third verse is the destruction.

    La vie est belle Life is beautiful
    La vie est belle Life is beautiful
    Seul dans ma chambre, un jour normal Alone in my room, a normal day
    J’apprends dans les journaux que j’suis dans l’axe du mal I learn in the papers that I’m in the axis of evil
    Je lis entre les lignes et j’comprends qu’on veut me kill I read between the lines and I understand they want to kill me
    Donc j’ferme la serrure pour être un peu plus tranquille So I lock the lock to be a bit more peaceful
    Dehors c’est la guerre et j’crois qu’elle vient vers moi Outside it’s war and I think it’s coming towards me
    Malgré les manifs qui vivra la verra Despite the protests, time will tell
    Je mets des sacs de sables dans mon salon I put sandbags in my living room
    Des salauds veulent me shooter comme au foot le stoppeur veut shooter le ballon Bastards want to shoot me like in football the stopper wants to shoot the ball
    À la télé j’entends qu’j’suis l’pire des mecs On TV I hear that I’m the worst of guys
    Longue vie aux non violents, la propagande est impec’ Long live the non-violent, the propaganda is impeccable
    J’flippe, des troupes spéciales, des B52 I’m freaking out, special troops, B52s
    J’regrette ce que j’ai fait, j’crois qu’j’aurais pu faire mieux I regret what I did, I think I could have done better
    Mais l’erreur est humaine, j’avoue j’ai fait des erreurs But to err is human, I admit I made mistakes
    Prendre position, c’est prendre une pluie de terreur Taking a stand means taking a rain of terror
    Au nom du Père, du Fils et du Saint Esprit, In the name of the Father, the Son and the Holy Spirit,
    D’l’Imam et du Rabin, plus jamais ceci Of the Imam and the Rabbi, never this again
    Comme un oiseau sans ailes Like a bird without wings
    (J’vole vers le ciel, mais j’sais qu’la vie est belle) (I fly towards the sky, but I know life is beautiful)
    Comme un oiseau sans ailes Like a bird without wings
    (J’vole vers le ciel, mais j’sais qu’la vie est belle) (I fly towards the sky, but I know life is beautiful)
    Moi j’suis un missile, j’suis pas coupable Me, I am a missile, I am not guilty
    On m’guide par satellite pour faire un travail impeccable They guide me by satellite to do an impeccable job
    Toutes les technologies sont mises à mon service All technologies are put at my service
    Dans le but de chasser le mal et que jaillisse un monde peace With the goal of chasing away evil so a peaceful world springs forth
    J’suis dans un porte-avion et fais ce qu’on me demande I’m in an aircraft carrier and do what they ask me
    Ce soir, j’dois frapper un type qui est tout seul dans sa chambre Tonight, I must strike a guy who is all alone in his room
    J’suis un oiseau sans aile, suppositoire de fer I am a bird without wings, an iron suppository
    500 kilomètres à faire et puis pour lui c’est l’enfer 500 kilometers to go and then for him it’s hell
    Ça y est, j’suis parti, j’vole vers son domicile That’s it, I’m off, I fly towards his home
    Et je préserve la paix en commettant des homicides And I preserve peace by committing homicides
    J’perce les nuages vers l’abscisse et l’ordonnée I pierce the clouds towards the abscissa and ordinate
    Objectif mémorisé, j’connais les coordonnées Objective memorized, I know the coordinates
    J’suis de fer, nu de chair, arrive à l’improviste I am of iron, bare of flesh, arriving unexpectedly
    Vole au d’ssus des manifs, de ces millions de pacifistes Flying above the protests, of these millions of pacifists
    Au nom du Père du Fils et du Saint Esprit, de l’Imam et du Rabin In the name of the Father, the Son and the Holy Spirit, of the Imam and the Rabbi
    D’l’Imam et du Rabin, plus jamais ceci Of the Imam and the Rabbi, never this again
    Comme un oiseau sans ailes Like a bird without wings
    (J’vole vers le ciel, mais j’sais qu’la vie est belle) (I fly towards the sky, but I know life is beautiful)
    Comme un oiseau sans ailes Like a bird without wings
    (J’vole vers le ciel, mais j’sais qu’la vie est belle) (I fly towards the sky, but I know life is beautiful)
    Et sur la chaîne info j’apprends qu’le missile arrive And on the news channel I learn the missile is arriving
    Il s’invite chez moi pourtant c’est pas mon convive It invites itself to my place even though it’s not my guest
    On bombarde ma ville, mon quartier, mon bâtiment They are bombing my city, my neighborhood, my building
    Ce soir, tu vas mourir, tel est mon ressentiment Tonight, you are going to die, such is my resentment
    Tranquille je range ma chambre et puis je vois les photos Quietly I clean my room and then I see the photos
    De moi même, de mon ex, vacances au Colorado Of myself, of my ex, vacation in Colorado
    Des bivouacs en montagne avec nos deux sacs à dos Camping in the mountains with our two backpacks
    Là-haut donne des discours avec tous ces ados Up there giving speeches with all those teens
    Je vois mon père et puis ma mère sur des clichés noir et blanc I see my father and then my mother on black and white snapshots
    Moi qui les trouvais durs, j’fais la même à mes enfants I who found them harsh, I do the same to my children
    Ils dorment tranquillement, ils doivent compter les moutons They are sleeping quietly, they must be counting sheep
    Ou bien faisaient des rêves quand il y a eu l’explosion Or else were dreaming when the explosion happened
    On a tué ma famille sans même la connaître They killed my family without even knowing them
    Moi, ma femme et mes enfants semblent ajouter aux pertes Me, my wife and my children seem to add to the losses
    Des missiles kill, dans le civil, kill Missiles kill, among civilians, kill
    Des enfants dociles, le monde est hostile Docile children, the world is hostile
    J’ai rien fait, ils n’ont rien fait, ils n’avaient rien fait I did nothing, they did nothing, they had done nothing
    Ils parlaient de bienfaits mais je ne vois que des méfaits They spoke of benefits but I only see misdeeds
    Non ce n’est pas du rap, c’est crever l’abcès No this is not rap, it’s lancing the boil
    Qu’s’ils sont absents, c’est grâce à vos excès That if they are absent, it’s thanks to your excesses
    J’appelle les synagogues, les mosquées et les temples I call the synagogues, the mosques and the temples
    L’église, les chapelles, militants et militantes The church, the chapels, militants and activists
    Au nom du Père du Fils et du Saint Esprit (Saint Esprit) In the name of the Father, the Son and the Holy Spirit (Holy Spirit)
    D’l’Imam et du Rabin, plus jamais ceci Of the Imam and the Rabbi, never this again
    Au nom du Père du Fils et du Saint Esprit In the name of the Father, the Son and the Holy Spirit
    D’l’Imam et du Rabin, plus jamais ceci Of the Imam and the Rabbi, never this again