| Je suis le dauphin de la place Dauphine | I am the dolphin of the Place Dauphine |
| Et la place Blanche a mauvaise mine | And the Place Blanche looks unwell |
| Les camions sont pleins de lait | The trucks are full of milk |
| Les balayeurs sont pleins de balais | The sweepers are full of brooms |
| Il est cinq heures | It is five o’clock |
| Paris s’éveille | Paris is waking up |
| Paris s’éveille | Paris is waking up |
| Les travestis vont se raser | The transvestites are going to shave |
| Les strip-teaseuses sont rhabillées | The strippers are dressed again |
| Les traversins sont écrasés | The bolsters are crushed |
| Les amoureux sont fatigués | The lovers are tired |
| Il est cinq heures | It is five o’clock |
| Paris s’éveille | Paris is waking up |
| Paris s’éveille | Paris is waking up |
| Le café est dans les tasses | The coffee is in the cups |
| Les cafés nettoient leurs glaces | The cafes are cleaning their mirrors |
| Et sur le boulevard Montparnasse | And on the Boulevard Montparnasse |
| La gare n’est plus qu’une carcasse | The station is nothing more than a carcass |
| Il est cinq heures | It is five o’clock |
| Paris s’éveille | Paris is waking up |
| Paris s’éveille | Paris is waking up |
| Les banlieusards sont dans les gares | The commuters are in the stations |
| A la Villette on tranche le lard | At La Villette they slice the bacon |
| Paris by night, regagne ses pénates | Paris by night returns to its home |
| Les boulangers font des bâtardes | The bakers are making batards |
| Il est cinq heures | It is five o’clock |
| Paris s’éveille | Paris is waking up |
| Paris s’éveille | Paris is waking up |
| La tour Eiffel a froid aux pieds | The Eiffel Tower has cold feet |
| L’Arc de Triomphe est ranimé | The Arc de Triomphe is revived |
| Et l’Obélisque est bien dressé | And the Obelisk is standing tall |
| Entre la nuit et la journée | Between the night and the day |
| Il est cinq heures | It is five o’clock |
| Paris s’éveille | Paris is waking up |
| Paris s’éveille | Paris is waking up |
Beautiful French songs with their English translation in parallel
-
Jacques Dutronc – Il est cinq heures, Paris s’éveille (1968)
-
Nino Ferrer – Le Sud (1975)
C’est un endroit qui ressemble à la Louisiane It’s a place that looks like Louisiana À l’Italie Like Italy Il y a du linge étendu sur la terrasse There is laundry hanging on the terrace Et c’est joli And it’s pretty On dirait le Sud It looks like the South Le temps dure longtemps Time lasts a long time Et la vie sûrement And life surely Plus d’un million d’années More than a million years Et toujours en été And always in summer Y a plein d’enfants qui se roulent sur la pelouse There are plenty of children rolling on the lawn Y a plein de chiens There are plenty of dogs Y a même un chat, une tortue, des poissons rouges There is even a cat, a turtle, some goldfish Il ne manque rien Nothing is missing On dirait le Sud It looks like the South Le temps dure longtemps Time lasts a long time Et la vie sûrement And life surely Plus d’un million d’années More than a million years Et toujours en été And always in summer Un jour ou l’autre il faudra qu’il y ait la guerre One day or another there will have to be war On le sait bien We know it well On n’aime pas ça, mais on ne sait pas quoi faire We don’t like it, but we don’t know what to do On dit c’est le destin We say it’s destiny Tant pis pour le Sud Too bad for the South C’était pourtant bien It was nice though On aurait pu vivre We could have lived Plus d’un million d’années More than a million years Et toujours en été And always in summer -
Joe Dassin – Et si tu n’existais pas (1975)
Et si tu n’existais pas And if you didn’t exist Dis-moi pourquoi j’existerais Tell me why I would exist Pour traîner dans un monde sans toi To drag myself through a world without you Sans espoir et sans regret Without hope and without regret Et si tu n’existais pas And if you didn’t exist J’essaierais d’inventer l’amour I would try to invent love Comme un peintre qui voit sous ses doigts Like a painter who sees beneath his fingers Naître les couleurs du jour The colours of the day being born Et qui n’en revient pas And who cannot believe it Et si tu n’existais pas And if you didn’t exist Dis-moi pour qui j’existerais Tell me for whom I would exist Des passantes endormies dans mes bras Passers-by asleep in my arms Que je n’aimerais jamais Whom I would never love Et si tu n’existais pas And if you didn’t exist Je ne serais qu’un point de plus I would be nothing but one more dot Dans ce monde qui vient et qui va In this world that comes and goes Je me sentirais perdu I would feel lost J’aurais besoin de toi I would need you Et si tu n’existais pas And if you didn’t exist Dis-moi comment j’existerais Tell me how I would exist Je pourrais faire semblant d’être moi I could pretend to be me Mais je ne serais pas vrai But I would not be real Et si tu n’existais pas And if you didn’t exist Je crois que je l’aurais trouvé I think I would have found it Le secret de la vie, le pourquoi The secret of life, the why Simplement pour te créer Simply to create you Et pour te regarder And to look at you -
Dani & Étienne Daho – Comme un boomerang (2001)
Je sens des boums et des bangs I feel booms and bangs Agiter mon cœur blessé Shaking my wounded heart L’amour comme un boomerang Love, like a boomerang Me revient des jours passés Comes back to me from past days A pleurer les larmes dingues Crying crazy tears D’un corps que je t’avais donné From a body I had given you J’ai sur le bout de la langue I have on the tip of my tongue Ton prénom presque effacé Your almost erased name Tordu comme un boomerang Twisted like a boomerang Mon esprit l’a rejeté My mind rejected it De ma mémoire, car la bringue From my memory, because the partying Et ton amour m’ont épuisé And your love exhausted me Je sens des boums et des bangs I feel booms and bangs Agiter mon cœur blessé Shaking my wounded heart L’amour comme un boomerang Love, like a boomerang Me revient des jours passés Comes back to me from past days A s’aimer comme des dingues Loving each other like crazy people Comme deux fous à lier Like two raving lunatics Sache que ce cœur exsangue Know that this bloodless heart Pourrait un jour s’arrêter Could one day stop Si, comme un boomerang If, like a boomerang Tu ne reviens pas me chercher You don’t come back to look for me Peu à peu je me déglingue Little by little I am falling apart Victime de ta cruauté Victim of your cruelty Je sens des boums et des bangs I feel booms and bangs Agiter mon cœur blessé Shaking my wounded heart L’amour comme un boomerang Love, like a boomerang Me revient des jours passés Comes back to me from past days A t’aimer comme une dingue Loving you like a crazy woman Prête pour toi à me damner Ready to damn myself for you Toi qui fais partie du gang You who are part of the gang De mes séducteurs passés Of my past seducers Prends garde à ce boomerang Beware of this boomerang Il pourrait te faire payer It could make you pay Toutes ces tortures de cinglés All these crazy tortures Que tu m’as fait endurer That you made me endure Je sens des boums et des bangs I feel booms and bangs Agiter mon cœur blessé Shaking my wounded heart L’amour comme un boomerang Love, like a boomerang Me revient des jours passés Comes back to me from past days C’est une histoire de dingue It’s a crazy story Une histoire bête à pleurer A story stupid enough to make you cry Ma raison vacille et tangue My reason flickers and sways Elle est prête à chavirer It is ready to capsize Sous les coups de boomerangs Under the blows of boomerangs De flash-back enchaînés Of chained flashbacks Et si un jour je me flingue And if one day I shoot myself C’est à toi que je le devrais It’s to you that I would owe it Je sens des boums et des bangs I feel booms and bangs Agiter mon cœur blessé Shaking my wounded heart L’amour comme un boomerang Love, like a boomerang Me revient des jours passés Comes back to me from past days A pleurer les larmes dingues Crying crazy tears D’un corps que je t’avais donné From a body I had given you -
France Gall – Ella, elle l’a (1987)
C’est comme une gaieté comme un sourire It’s like a cheerfulness, like a smile Quelque chose dans la voix qui paraît nous dire viens Something in the voice that seems to tell us “come” Qui nous fait sentir étrangement bien That makes us feel strangely good C’est comme toute l’histoire du peuple noir It’s like the whole history of the black people Qui se balance entre l’amour et l’désespoir That sways between love and despair Quelque chose qui danse en toi, si tu l’as tu l’as Something that dances inside you, if you have it, you have it Ella elle l’a ce je n’sais quoi Ella, she has it, that “je ne sais quoi” Que d’autres n’ont pas qui nous met dans un drôle d’état That others don’t have, that puts us in a strange state Ella elle l’a ella elle l’a, cette drôle de voix cette drôle de joie Ella she has it, Ella she has it, that strange voice, that strange joy Ce don du ciel qui la rend belle ella elle l’a ella elle l’a This gift from heaven that makes her beautiful, Ella she has it, Ella she has it Elle a ce tout petit supplément d’âme She has that tiny extra bit of soul Cet indéfinissable charme cette petite flamme That indefinable charm, that little flame Tape sur des tonneaux sur des pianos Bang on barrels, on pianos Sur tout ce que dieu peut te mettre entre les mains On everything that God can put in your hands Montre ton rire ou ton chagrin Show your laughter or your grief Mais que tu n’aies rien que tu sois roi But whether you have nothing, whether you are king Que tu cherches encore les pouvoirs qui dorment en toi Whether you are still seeking the powers sleeping inside you Tu vois ça ne s’achète pas quand tu l’as tu l’as You see, it cannot be bought, when you have it, you have it Ella elle l’a ce je n’sais quoi Ella, she has it, that “je ne sais quoi” Que d’autres n’ont pas qui nous met dans un drôle d’état That others don’t have, that puts us in a strange state Ella ella l’a ella elle l’a ella elle l’a ella elle l’a Ella she has it, Ella she has it, Ella she has it, Ella she has it Ella elle l’a ce je n’sais quoi Ella she has it, that “je ne sais quoi” Que d’autres n’ont pas qui nous met dans un drôle d’état That others don’t have, that puts us in a strange state Ella ella l’a ella elle l’a cette drôle de voix cette drôle de joie Ella she has it, Ella she has it, that strange voice, that strange joy Ce don du ciel qui la rend belle ella elle l’a ella elle l’a ella elle l’a This gift from heaven that makes her beautiful, Ella she has it, Ella she has it, Ella she has it Elle a ce tout petit supplément d’âme She has that tiny extra bit of soul Cet indéfinissable charme cette petite flamme That indefinable charm, that little flame Tape sur des tonneaux sur des pianos Bang on barrels, on pianos Sur tout ce que dieu peut te mettre entre les mains On everything that God can put in your hands Montre ton rire ou ton chagrin Show your laughter or your grief Mais que tu n’aies rien que tu sois roi But whether you have nothing, whether you are king Que tu cherches encore les pouvoirs qui dorment en toi Whether you are still seeking the powers sleeping inside you Tu vois ça ne s’achète pas quand tu l’as tu l’as You see, it cannot be bought, when you have it, you have it -
Serge Gainsbourg – Comme un boomerang (1974)
Je sens des boums et des bangs I feel booms and bangs Agiter mon cœur blessé Shaking my wounded heart L’amour comme un boomerang Love like a boomerang Me revient des jours passés Comes back to me from days past À pleurer les larmes dingues Crying crazy tears D’un corps que je t’avais donné From a body I had given you J’ai sur le bout de la langue I have on the tip of my tongue Ton prénom presque effacé Your name almost erased Tordu comme un boomerang Twisted like a boomerang Mon esprit l’a rejeté My mind rejected it De ma mémoire, car la bringue From my memory, because the partying Et ton amour m’ont épuisé And your love have exhausted me Je sens des boums et des bangs I feel booms and bangs Agiter mon cœur blessé Shaking my wounded heart L’amour comme un boomerang Love like a boomerang Me revient des jours passés Comes back to me from days past À s’aimer comme des dingues Loving each other like crazy people Comme deux fous à lier Like two raving lunatics Sache que ce cœur exsangue Know that this bloodless heart Pourrait un jour s’arrêter Could one day stop Si comme un boomerang If like a boomerang Tu ne reviens pas me chercher You don’t come back to get me Peu à peu, je me déglingue Little by little, I am falling apart Victime de ta cruauté Victim of your cruelty Je sens des boums et des bangs I feel booms and bangs Agiter mon cœur blessé Shaking my wounded heart L’amour comme un boomerang Love like a boomerang Me revient des jours passés Comes back to me from days past À t’aimer comme une dingue Loving you like a crazy woman Prête pour toi à me damner Ready to damn myself for you Toi qui fais partie du gang You who are part of the gang De mes séducteurs passés Of my past seducers Prends garde à ce boomerang Watch out for this boomerang Il pourrait te faire payer It could make you pay Toutes ces tortures cinglées All these crazy tortures Que tu m’as fait endurer That you made me endure Je sens des boums et des bangs I feel booms and bangs Agiter mon cœur blessé Shaking my wounded heart L’amour comme un boomerang Love like a boomerang Me revient des jours passés Comes back to me from days past C’est une histoire de dingue It’s a crazy story Une histoire bête à pleurer A stupid story to make you cry Ma raison vacille et tangue My reason wavers and pitches Elle est prête à chavirer It is ready to capsize Sous les coups de boomerang Under the blows of the boomerang Des flashbacks enchaînés Of chained flashbacks Et si un jour, je me flingue And if one day, I shoot myself C’est à toi que je le devrais It’s to you that I would owe it Je sens des boums et des bangs I feel booms and bangs Agiter mon cœur blessé Shaking my wounded heart L’amour comme un boomerang Love like a boomerang Me revient des jours passés Comes back to me from days past À pleurer les larmes dingues Crying crazy tears D’un corps que je t’avais donné From a body I had given you -
Mylène Farmer – Sans contrefaçon (1987)
Dis, maman Say, Mom Pourquoi je suis pas un garçon? Why am I not a boy? Puisqu’il faut choisir Since one must choose À mots doux, je peux le dire With soft words, I can say it Sans contrefaçon Without fakery Je suis un garçon I am a boy Et pour un empire And for an empire Je ne veux me dévêtir I do not want to undress Puisque sans contrefaçon Since without fakery Je suis un garçon I am a boy Tout seul dans mon placard All alone in my closet Les yeux cernés de noir Eyes circled in black À l’abri des regards Sheltered from sight Je défie le hasard I defy fate Dans ce monde qui n’a ni queue ni tête In this world that makes no sense Je n’en fais qu’à ma tête I do only as I please Un mouchoir au creux du pantalon A handkerchief in the hollow of the trousers Je suis chevalier d’Éon I am the Chevalier d’Éon Puisqu’il faut choisir Since one must choose À mots doux, je peux le dire With soft words, I can say it Sans contrefaçon Without fakery Je suis un garçon I am a boy Et pour un empire And for an empire Je ne veux me dévêtir I do not want to undress Puisque sans contrefaçon Since without fakery Je suis un garçon I am a boy Tour à tour Turn by turn On me chasse de vos fréquentations You chase me from your circles Je n’admets qu’on menace I do not accept that one threatens Mes résolutions My resolutions Je me fous bien des qu’en dira-t-on I don’t give a damn about gossip Je suis caméléon I am a chameleon Prenez garde à mes soldats de plomb Beware of my lead soldiers C’est eux qui vous tueront It is they who will kill you Puisqu’il faut choisir Since one must choose À mots doux, je peux le dire With soft words, I can say it Sans contrefaçon Without fakery Je suis un garçon I am a boy Et pour un empire And for an empire Je ne veux me dévêtir I do not want to undress Puisque sans contrefaçon Since without fakery Je suis un garçon I am a boy Puisqu’il faut choisir… Since one must choose… (Répétition ad lib) (Repeat ad lib) -
Alain Souchon – Foule sentimentale (1993)
Oh la la la vie en rose Oh la la life in pink Le rose qu’on nous propose The pink that is proposed to us D’avoir des quantités de choses To have quantities of things Qui donnent envie d’autres choses That make us want other things Aïe, on nous fait croire Ouch, they make us believe Que le bonheur c’est d’avoir That happiness is having De l’avoir plein nos armoires To have our cupboards full of it Dérisions de nous dérisoires car Mockery of us, ridiculous because Foule sentimentale Sentimental crowd On a soif d’idéal We thirst for the ideal Attirés par les étoiles, les voiles Attracted by the stars, the sails Que des choses pas commerciales Only non-commercial things Foule sentimentale Sentimental crowd Il faut voir comme on nous parle You have to see how they speak to us Comme on nous parle How they speak to us Il se dégage There emerges De ces cartons d’emballage From these packaging boxes Des gens lavés, hors d’usage Washed-out people, out of order Et tristes et sans aucun avantage And sad and without any advantage On nous inflige They inflict on us Des désirs qui nous affligent Desires that afflict us On nous prend faut pas déconner dès qu’on est né They take us, let’s not joke, as soon as we are born Pour des cons alors qu’on est For idiots when we are Des foules sentimentales Sentimental crowds Avec soif d’idéal With a thirst for the ideal Attirés par les étoiles, les voiles Attracted by the stars, the sails Que des choses pas commerciales Only non-commercial things Foule sentimental Sentimental crowd Il faut voir comme on nous parle You have to see how they speak to us Comme on nous parle How they speak to us On nous Claudia Schieffer They Claudia Schiffer us On nous Paul-Loup Sulitzer They Paul-Loup Sulitzer us Oh le mal qu’on peut nous faire Oh the harm they can do to us Et qui ravagea la moukère And which ravaged the woman Du ciel dévale From the sky tumbles down Un désir qui nous emballe A desire that thrills us Pour demain nos enfants pâles For tomorrow our pale children Un mieux, un rêve, un cheval A better, a dream, a horse Foule sentimentale Sentimental crowd On a soif d’idéal We thirst for the ideal Attirés par les étoiles, les voiles Attracted by the stars, the sails Que des choses pas commerciales Only non-commercial things Foule sentimental Sentimental crowd Il faut voir comme on nous parle You have to see how they speak to us Comme on nous parle How they speak to us Sugary poison
“Foule Sentimentale” is a bitter protest song. It is considered one of the most scathing critiques of consumer society ever written in French pop music.
Souchon is a master of what the French call “sugary poison.”
- The Sound: The melody is acoustic, soft, and repetitive. It feels harmless and comforting.
- The Content: The lyrics are aggressive. He is insulting the media, the advertisers, and the “system.”
- The Effect: By making the song sound pleasant, he ensured it would be played on the very radio stations he was criticizing. He smuggled a subversive message into mainstream media.
There are specific references in the text that anchor the song in a critique of the 1990s emptiness:
- “Le rose qu’on nous propose” (The pink they propose to us):
- This references “La Vie en rose” (seeing life through rose-tinted glasses). But here, the “pink” isn’t love; it is the fake happiness of advertising. It represents the shiny veneer put on products to make us buy them.
- “Claudia Schieffer” & “Paul-Loup Sulitzer”:
- He uses these names as verbs (“On nous Claudia Schieffer / On nous Paul-Loup Sulitzer”).
- Claudia Schiffer: The supermodel. She represents the commodification of beauty—unobtainable physical perfection used to sell products.
- Paul-Loup Sulitzer: A famous French businessman and writer in the 80s/90s who churned out bestsellers about finance and success. He represents the commodification of culture—art created solely for money.
- Souchon is saying: “They are brainwashing us with fake beauty and fake success.”
While the translation “They take us for idiots” is accurate for “On nous prend pour des cons,” it loses a bit of the shock value it had in 1993.
- To hear a soft-spoken, intellectual singer like Alain Souchon gently sing the word “cons” (which is a vulgar profanity in French) on the radio was shocking.
- He is saying that the marketing industry views the population not as humans, but as mindless wallets (“packaging boxes”).
The “hidden” meaning is a philosophical plea.
- The “Foule” (Crowd): This is us. Souchon argues that humans are naturally spiritual and poetic (“thirsty for the ideal,” “attracted by the stars”).
- The Tragedy: The tragedy is that this spiritual hunger is being fed with “junk food”—material possessions (“quantities of things”) that leave us empty.
The song isn’t just about being sad; it is an anti-capitalist anthem.
The ultimate irony, which Souchon has acknowledged with a smile, is that this song criticizing commercialism became a massive commercial hit, generating the very money and fame he was critiquing.
-
Françoise Hardy – Comment te Dire Adieu (1968)
Sous aucun prétexte, je ne veux Under no pretext do I want Avoir de réflexes malheureux To have unhappy reflexes Il faut que tu m’expliques un peu mieux You must explain to me a little better Comment te dire adieu How to say goodbye to you Mon cœur de silex, vite prend feu My flint heart catches fire quickly Ton cœur de pyrex, résiste au feu Your pyrex heart resists fire Je suis bien perplexe, je ne veux I am very perplexed, I do not want Me résoudre aux adieux To resolve myself to goodbyes Je sais bien qu’un ex… amour n’a pas de chance, ou si peu I know well that an ex… love has no chance, or so little Mais pour moi une ex… plication vaudrait mieux But for me an ex… planation would be better Sous aucun prétexte, je ne veux Under no pretext do I want Devant toi surexposer mes yeux To overexpose my eyes in front of you Derrière un Kleenex, je saurais mieux Behind a tissue, I would know better Comment te dire adieu How to say goodbye to you Comment te dire adieu How to say goodbye to you Tu as mis à l’index nos nuits blanches, nos matins gris-bleu You have blacklisted our sleepless nights, our grey-blue mornings Mais pour moi une ex… plication vaudrait mieux But for me an ex… planation would be better Sous aucun prétexte, je ne veux Under no pretext do I want Devant toi surexposer mes yeux To overexpose my eyes in front of you Derrière un Kleenex, je saurais mieux Behind a tissue, I would know better Comment te dire adieu How to say goodbye to you Comment te dire adieu How to say goodbye to you Comment te dire adieu How to say goodbye to you -
Niagre – L’Amour à la Plage (1986)
Ce soir, j’irai danser le Mambo Tonight, I will go dance the Mambo Au Royal Casino, sous les lambris rococo At the Royal Casino, under the rococo paneling La nuit viendra me faire oublier The night will come to make me forget Tu me feras rêver comme dans les chansons d’été You will make me dream like in summer songs C’est l’amour à la plage (aou cha-cha-cha) It’s love at the beach (aou cha-cha-cha) Et mes yeux dans tes yeux (aou aou) And my eyes in your eyes (aou aou) Baisers et coquillages (aou cha-cha-cha) Kisses and seashells (aou cha-cha-cha) Entre toi et l’eau bleue (aou aou) Between you and the blue water (aou aou) La mer, quand vient le temps des vacances The sea, when vacation time comes C’est le temps de la danse entre tes bras, toutes les nuits It’s time for dancing in your arms, every night Et si j’ai le cœur tout retourné And if my heart is all turned upside down Là je t’embrasserai Jusqu’à la fin de l’été There I will kiss you until the end of summer C’est l’amour à la plage (aou cha-cha-cha) It’s love at the beach (aou cha-cha-cha) Et mes yeux dans tes yeux (aou aou) And my eyes in your eyes (aou aou) Baisers et coquillages (aou cha-cha-cha) Kisses and seashells (aou cha-cha-cha) Entre toi et l’eau bleue (aou aou) Between you and the blue water (aou aou) Yeah Yeah Ouh ouh Ooh ooh Yeah yeah Yeah yeah Ouh ouh Ooh ooh Yeah yeah Yeah yeah Ouh ouh Ooh ooh Yeah yeah Yeah yeah Ouh ouh Ooh ooh Et si j’ai le cœur tout retourné And if my heart is all turned upside down Là je t’embrasserai jusqu’à la fin de l’été There I will kiss you until the end of summer C’est l’amour à la plage (aou cha-cha-cha) It’s love at the beach (aou cha-cha-cha) Et mes yeux dans tes yeux (aou aou) And my eyes in your eyes (aou aou) Baisers et coquillages (aou cha-cha-cha) Kisses and seashells (aou cha-cha-cha) Entre toi et l’eau bleue (aou aou) Between you and the blue water (aou aou) C’est l’amour à la plage (aou cha-cha-cha) It’s love at the beach (aou cha-cha-cha) Et mes yeux dans tes yeux (aou aou) And my eyes in your eyes (aou aou) Baisers et coquillages (aou cha-cha-cha) Kisses and seashells (aou cha-cha-cha) Entre toi et le bleu (aou aou) Between you and the blue (aou aou) C’est l’amour à la plage (aou cha-cha-cha) It’s love at the beach (aou cha-cha-cha) Et mes yeux dans tes yeux (aou aou) And my eyes in your eyes (aou aou) Baisers et coquillages (aou cha-cha-cha) Kisses and seashells (aou cha-cha-cha) Entre toi et l’eau bleue (aou aou) Between you and the blue water (aou aou) -
Yves Montand – Sous le Ciel de Paris (1964)
Sous le ciel de Paris Under the sky of Paris S’envole une chanson A song takes flight Hum Hum Hmm Hmm Elle est née d’aujourd’hui It was born today Dans le cœur d’un garçon In the heart of a boy Sous le ciel de Paris Under the sky of Paris Marchent des amoureux Lovers are walking Hum Hum Hmm Hmm Leur bonheur se construit Their happiness is built Sur un air fait pour eux On a tune made for them Sous le pont de Bercy Under the Bercy bridge Un philosophe assis A philosopher sitting Deux musiciens quelques badauds Two musicians, a few onlookers Puis les gens par milliers Then people by the thousands Sous le ciel de Paris Under the sky of Paris Jusqu’au soir vont chanter Will sing until evening Hum Hum Hmm Hmm L’hymne d’un peuple épris The anthem of a people in love De sa vieille cité With their old city Près de Notre Dame Near Notre Dame Parfois couve un drame Sometimes a drama brews Oui mais à Paname Yes but in Paname Tout peut s’arriver Anything can happen Quelques rayons A few rays Du ciel d’été From the summer sky L’accordéon The accordion D’un marinier Of a bargeman L’espoir fleurit Hope blooms Au ciel de Paris In the sky of Paris -
Gilbert Montagne – Les Sunlights des Tropiques (1985)
Vis sous l’équateur du Brésil Live under the equator of Brazil Entre Cuba et Manille Between Cuba and Manila À l’heure d’été c’est facile In summer time, it’s easy Prends-moi la main, viens danser Take my hand, come dance J’ai du soleil sur la peau I have sun on my skin J’ai dans le cœur un bongo I have a bongo in my heart J’ai dans la tête un oiseau I have a bird in my head Qui te dit tout haut That tells you out loud Viens danser Come dance Sous les sunlights des tropiques Under the tropical sunlights L’amour se raconte en musique Love is told in music On a toute la nuit pour s’aimer We have all night to love each other En attendant viens danser Meanwhile, come dance J’aime l’océan pacifique I love the Pacific Ocean Ça m’fait quelque chose de magique It does something magical to me Y a rien à faire qu’à rêver There’s nothing to do but dream Prends-moi la main viens danser Take my hand, come dance Vivre, entre les vagues et le ciel Living, between the waves and the sky Tu ne seras jamais plus belle You will never be more beautiful Que cette chanson qui t’appelle Than this song calling you Prends-moi la main viens danser Take my hand, come dance J’ai dessiné sur ta peau I drew on your skin Un palmier au bord de l’eau A palm tree by the water’s edge Qu’est-ce qu’on est bien, tout est beau How good we feel, everything is beautiful Fa mi fa sol do Fa mi fa sol do -
Serge Gainsbourg – Le Poinçonneur des Lilas (1959)
J’suis l’poinçonneur des Lilas I am the ticket puncher at Les Lilas Le gars qu’on croise et qu’on n’regarde pas The guy you pass and don’t look at Y a pas d’soleil sous la terre There is no sun underground Drôle de croisière Strange cruise Pour tuer l’ennui j’ai dans ma veste To kill boredom I have in my jacket Les extraits du Reader’s Digest Excerpts from Reader’s Digest Et dans c’bouquin y a écrit And in this booklet it is written Que des gars s’la coulent douce à Miami That guys are taking it easy in Miami Pendant c’temps qu’j’fais l’zouave While I play the fool En sous-sol, j’fais des trous Underground, I make holes Des p’tits trous, des p’tits trous, toujours des p’tits trous Little holes, little holes, always little holes Des p’tits trous, des p’tits trous, toujours des p’tits trous Little holes, little holes, always little holes Y en a qu’on l’âme en peine, qui s’pendent en l’air There are some with souls in pain, who hang themselves in the air Et d’autres qui se saignent, qui s’ouvrent la veine And others who bleed, who open their veins Moi j’fais des trous, des p’tits trous, encore des p’tits trous Me, I make holes, little holes, still more little holes Des p’tits trous, des p’tits trous, toujours des p’tits trous Little holes, little holes, always little holes Des p’tits trous, des p’tits trous, toujours des p’tits trous Little holes, little holes, always little holes J’fais des trous, des p’tits trous, encore des p’tits trous I make holes, little holes, still more little holes -
Louise Attaque – J’t’emmène au Vent (1997)
Allez viens, j’t’emmène au vent Come on, I’m taking you into the wind Je t’emmène au dessus des gens I’m taking you above the people Et je voudrais que tu te rappelles And I would like you to remember Notre amour est éternel Our love is eternal Et pas artificiel And not artificial Je voudrais que tu te ramènes devant I would like you to come forward Que tu sois là de temps en temps That you be there from time to time Et je voudrais que tu te rappelles And I would like you to remember Notre amour est éternel Our love is eternal Et pas artificiel And not artificial Je voudrais que tu m’appelles plus souvent I would like you to call me more often Que tu prennes parfois le devant That you sometimes take the lead Et je voudrais que tu te rappelles And I would like you to remember Notre amour est éternel Our love is eternal Et pas artificiel And not artificial Je voudrais que tu sois celle que j’entends I would like you to be the one I hear Allez viens j’t’emmène au dessus des gens Come on, I’m taking you above the people Et je voudrais que tu te rappelles And I would like you to remember Notre amour est éternel Our love is eternal Artificiel Artificial Je voudrais que tu te ramènes devant I would like you to come forward Que tu sois là de temps en temps That you be there from time to time Et je voudrais que tu te rappelles And I would like you to remember Notre amour est éternel Our love is eternal Et pas artificiel And not artificial Je voudrais que tu te ramènes devant I would like you to come forward Que tu sois là de temps en temps That you be there from time to time Et je voudrais que tu te rappelles And I would like you to remember Notre amour est éternel Our love is eternal Et pas artificiel And not artificial Je voudrais que tu te ramènes devant I would like you to come forward Que tu sois là de temps en temps That you be there from time to time Et je voudrais que tu te rappelles And I would like you to remember Notre amour est éternel Our love is eternal Et pas artificiel And not artificial Je voudrais que tu te ramènes devant I would like you to come forward Que tu sois là de temps en temps That you be there from time to time Et je voudrais que tu te rappelles And I would like you to remember Notre amour est éternel Our love is eternal Et pas artificiel And not artificial Je voudrais que tu te ramènes devant I would like you to come forward Que tu sois là de temps en temps That you be there from time to time Et je voudrais que tu te rappelles And I would like you to remember Notre amour est éternel Our love is eternal Artificiel Artificial -
Gilbert Bécaud – Dimanche a Orly (1963)
A l’escalier 6, bloc 21, At staircase 6, block 21, J’habite un très chouette appartement I live in a very nice apartment Que mon père, si tout marche bien, That my father, if all goes well, Aura payé en moins de vingt ans. Will have paid off in less than twenty years. On a le confort au maximum, We have maximum comfort, Un ascenseur et un’ salle de bain. An elevator and a bathroom. On a la télé, le téléphone We have the TV, the telephone Et la vue sur Paris, au lointain. And the view of Paris, in the distance. Le dimanche, ma mère fait du rangement On Sundays, my mother does the tidying up Pendant que mon père, à la télé, While my father, on TV, Regarde les sports religieusement Watches sports religiously Et moi j’en profit’ pour m’en aller. And I take the chance to leave. Je m’en vais le dimanche à Orly. I go on Sundays to Orly. Sur l’aéroport, on voit s’envoler At the airport, you see taking off Des avions pour tous les pays. Planes for all countries. Pour l’après-midi, j’ai de quoi rêver. For the afternoon, I have something to dream about. Je me sens des fourmis dans les idées I feel restless in my thoughts Quand je rentre chez moi la nuit tombée. When I return home at nightfall. A sept heures vingt-cinq, tous les matins, At seven twenty-five, every morning, Nicole et moi, on prend le métro. Nicole and I, we take the metro. Comme on dort encore, on ne se dit rien Since we are still asleep, we say nothing Et chacun s’en va vers ses travaux. And everyone goes off to their work. Quand le soir je retrouve mon lit, When in the evening I find my bed again, J’entends les Boeing chanter là-haut. I hear the Boeings singing up there. Je les aime, mes oiseaux de nuit, I love them, my night birds, Et j’irai les retrouver bientôt. And I will go meet them soon. Oui j’irai dimanche à Orly. Yes I will go Sunday to Orly. Sur l’aéroport, on voit s’envoler At the airport, you see taking off Des avions pour tous les pays. Planes for all countries. Pour toute une vie, y a de quoi rêver. For a whole life, there is something to dream about. Un jour, de là-haut, le bloc vingt et un One day, from up there, block twenty-one Ne sera qu’un tout petit point. Will be nothing but a tiny dot. -
Ollano – Latitudes (1996)
Au début, c’était une envie claire et précise, l’instinct de survie At the beginning, it was a clear and precise desire, the survival instinct T’envoyer sous d’autres latitudes, mon corps habité par tant d’habitudes Sending you to other latitudes, my body inhabited by so many habits Mais tous les parfums et toutes les couleurs But all the perfumes and all the colors Ne suffiront pas à combler mon cœur Will not suffice to fill my heart Je veux l’attraction sans la gravité I want the attraction without the gravity -
MC Solaar – La Vie Est Belle 2003
“La Belle et le Bad Boy” (often referred to as “La vie est belle”) alternates perspectives – the first verse is the target (the man), the second verse is the weapon (the missile), and the third verse is the destruction.
La vie est belle Life is beautiful La vie est belle Life is beautiful Seul dans ma chambre, un jour normal Alone in my room, a normal day J’apprends dans les journaux que j’suis dans l’axe du mal I learn in the papers that I’m in the axis of evil Je lis entre les lignes et j’comprends qu’on veut me kill I read between the lines and I understand they want to kill me Donc j’ferme la serrure pour être un peu plus tranquille So I lock the lock to be a bit more peaceful Dehors c’est la guerre et j’crois qu’elle vient vers moi Outside it’s war and I think it’s coming towards me Malgré les manifs qui vivra la verra Despite the protests, time will tell Je mets des sacs de sables dans mon salon I put sandbags in my living room Des salauds veulent me shooter comme au foot le stoppeur veut shooter le ballon Bastards want to shoot me like in football the stopper wants to shoot the ball À la télé j’entends qu’j’suis l’pire des mecs On TV I hear that I’m the worst of guys Longue vie aux non violents, la propagande est impec’ Long live the non-violent, the propaganda is impeccable J’flippe, des troupes spéciales, des B52 I’m freaking out, special troops, B52s J’regrette ce que j’ai fait, j’crois qu’j’aurais pu faire mieux I regret what I did, I think I could have done better Mais l’erreur est humaine, j’avoue j’ai fait des erreurs But to err is human, I admit I made mistakes Prendre position, c’est prendre une pluie de terreur Taking a stand means taking a rain of terror Au nom du Père, du Fils et du Saint Esprit, In the name of the Father, the Son and the Holy Spirit, D’l’Imam et du Rabin, plus jamais ceci Of the Imam and the Rabbi, never this again Comme un oiseau sans ailes Like a bird without wings (J’vole vers le ciel, mais j’sais qu’la vie est belle) (I fly towards the sky, but I know life is beautiful) Comme un oiseau sans ailes Like a bird without wings (J’vole vers le ciel, mais j’sais qu’la vie est belle) (I fly towards the sky, but I know life is beautiful) Moi j’suis un missile, j’suis pas coupable Me, I am a missile, I am not guilty On m’guide par satellite pour faire un travail impeccable They guide me by satellite to do an impeccable job Toutes les technologies sont mises à mon service All technologies are put at my service Dans le but de chasser le mal et que jaillisse un monde peace With the goal of chasing away evil so a peaceful world springs forth J’suis dans un porte-avion et fais ce qu’on me demande I’m in an aircraft carrier and do what they ask me Ce soir, j’dois frapper un type qui est tout seul dans sa chambre Tonight, I must strike a guy who is all alone in his room J’suis un oiseau sans aile, suppositoire de fer I am a bird without wings, an iron suppository 500 kilomètres à faire et puis pour lui c’est l’enfer 500 kilometers to go and then for him it’s hell Ça y est, j’suis parti, j’vole vers son domicile That’s it, I’m off, I fly towards his home Et je préserve la paix en commettant des homicides And I preserve peace by committing homicides J’perce les nuages vers l’abscisse et l’ordonnée I pierce the clouds towards the abscissa and ordinate Objectif mémorisé, j’connais les coordonnées Objective memorized, I know the coordinates J’suis de fer, nu de chair, arrive à l’improviste I am of iron, bare of flesh, arriving unexpectedly Vole au d’ssus des manifs, de ces millions de pacifistes Flying above the protests, of these millions of pacifists Au nom du Père du Fils et du Saint Esprit, de l’Imam et du Rabin In the name of the Father, the Son and the Holy Spirit, of the Imam and the Rabbi D’l’Imam et du Rabin, plus jamais ceci Of the Imam and the Rabbi, never this again Comme un oiseau sans ailes Like a bird without wings (J’vole vers le ciel, mais j’sais qu’la vie est belle) (I fly towards the sky, but I know life is beautiful) Comme un oiseau sans ailes Like a bird without wings (J’vole vers le ciel, mais j’sais qu’la vie est belle) (I fly towards the sky, but I know life is beautiful) Et sur la chaîne info j’apprends qu’le missile arrive And on the news channel I learn the missile is arriving Il s’invite chez moi pourtant c’est pas mon convive It invites itself to my place even though it’s not my guest On bombarde ma ville, mon quartier, mon bâtiment They are bombing my city, my neighborhood, my building Ce soir, tu vas mourir, tel est mon ressentiment Tonight, you are going to die, such is my resentment Tranquille je range ma chambre et puis je vois les photos Quietly I clean my room and then I see the photos De moi même, de mon ex, vacances au Colorado Of myself, of my ex, vacation in Colorado Des bivouacs en montagne avec nos deux sacs à dos Camping in the mountains with our two backpacks Là-haut donne des discours avec tous ces ados Up there giving speeches with all those teens Je vois mon père et puis ma mère sur des clichés noir et blanc I see my father and then my mother on black and white snapshots Moi qui les trouvais durs, j’fais la même à mes enfants I who found them harsh, I do the same to my children Ils dorment tranquillement, ils doivent compter les moutons They are sleeping quietly, they must be counting sheep Ou bien faisaient des rêves quand il y a eu l’explosion Or else were dreaming when the explosion happened On a tué ma famille sans même la connaître They killed my family without even knowing them Moi, ma femme et mes enfants semblent ajouter aux pertes Me, my wife and my children seem to add to the losses Des missiles kill, dans le civil, kill Missiles kill, among civilians, kill Des enfants dociles, le monde est hostile Docile children, the world is hostile J’ai rien fait, ils n’ont rien fait, ils n’avaient rien fait I did nothing, they did nothing, they had done nothing Ils parlaient de bienfaits mais je ne vois que des méfaits They spoke of benefits but I only see misdeeds Non ce n’est pas du rap, c’est crever l’abcès No this is not rap, it’s lancing the boil Qu’s’ils sont absents, c’est grâce à vos excès That if they are absent, it’s thanks to your excesses J’appelle les synagogues, les mosquées et les temples I call the synagogues, the mosques and the temples L’église, les chapelles, militants et militantes The church, the chapels, militants and activists Au nom du Père du Fils et du Saint Esprit (Saint Esprit) In the name of the Father, the Son and the Holy Spirit (Holy Spirit) D’l’Imam et du Rabin, plus jamais ceci Of the Imam and the Rabbi, never this again Au nom du Père du Fils et du Saint Esprit In the name of the Father, the Son and the Holy Spirit D’l’Imam et du Rabin, plus jamais ceci Of the Imam and the Rabbi, never this again