Category: 1968

  • Jacques Dutronc – Il est cinq heures, Paris s’éveille (1968)

    Je suis le dauphin de la place Dauphine I am the dolphin of the Place Dauphine
    Et la place Blanche a mauvaise mine And the Place Blanche looks unwell
    Les camions sont pleins de lait The trucks are full of milk
    Les balayeurs sont pleins de balais The sweepers are full of brooms
    Il est cinq heures It is five o’clock
    Paris s’éveille Paris is waking up
    Paris s’éveille Paris is waking up
    Les travestis vont se raser The transvestites are going to shave
    Les strip-teaseuses sont rhabillées The strippers are dressed again
    Les traversins sont écrasés The bolsters are crushed
    Les amoureux sont fatigués The lovers are tired
    Il est cinq heures It is five o’clock
    Paris s’éveille Paris is waking up
    Paris s’éveille Paris is waking up
    Le café est dans les tasses The coffee is in the cups
    Les cafés nettoient leurs glaces The cafes are cleaning their mirrors
    Et sur le boulevard Montparnasse And on the Boulevard Montparnasse
    La gare n’est plus qu’une carcasse The station is nothing more than a carcass
    Il est cinq heures It is five o’clock
    Paris s’éveille Paris is waking up
    Paris s’éveille Paris is waking up
    Les banlieusards sont dans les gares The commuters are in the stations
    A la Villette on tranche le lard At La Villette they slice the bacon
    Paris by night, regagne ses pénates Paris by night returns to its home
    Les boulangers font des bâtardes The bakers are making batards
    Il est cinq heures It is five o’clock
    Paris s’éveille Paris is waking up
    Paris s’éveille Paris is waking up
    La tour Eiffel a froid aux pieds The Eiffel Tower has cold feet
    L’Arc de Triomphe est ranimé The Arc de Triomphe is revived
    Et l’Obélisque est bien dressé And the Obelisk is standing tall
    Entre la nuit et la journée Between the night and the day
    Il est cinq heures It is five o’clock
    Paris s’éveille Paris is waking up
    Paris s’éveille Paris is waking up
  • Françoise Hardy – Comment te Dire Adieu (1968)

    Sous aucun prétexte, je ne veux Under no pretext do I want
    Avoir de réflexes malheureux To have unhappy reflexes
    Il faut que tu m’expliques un peu mieux You must explain to me a little better
    Comment te dire adieu How to say goodbye to you
    Mon cœur de silex, vite prend feu My flint heart catches fire quickly
    Ton cœur de pyrex, résiste au feu Your pyrex heart resists fire
    Je suis bien perplexe, je ne veux I am very perplexed, I do not want
    Me résoudre aux adieux To resolve myself to goodbyes
    Je sais bien qu’un ex… amour n’a pas de chance, ou si peu I know well that an ex… love has no chance, or so little
    Mais pour moi une ex… plication vaudrait mieux But for me an ex… planation would be better
    Sous aucun prétexte, je ne veux Under no pretext do I want
    Devant toi surexposer mes yeux To overexpose my eyes in front of you
    Derrière un Kleenex, je saurais mieux Behind a tissue, I would know better
    Comment te dire adieu How to say goodbye to you
    Comment te dire adieu How to say goodbye to you
    Tu as mis à l’index nos nuits blanches, nos matins gris-bleu You have blacklisted our sleepless nights, our grey-blue mornings
    Mais pour moi une ex… plication vaudrait mieux But for me an ex… planation would be better
    Sous aucun prétexte, je ne veux Under no pretext do I want
    Devant toi surexposer mes yeux To overexpose my eyes in front of you
    Derrière un Kleenex, je saurais mieux Behind a tissue, I would know better
    Comment te dire adieu How to say goodbye to you
    Comment te dire adieu How to say goodbye to you
    Comment te dire adieu How to say goodbye to you