| Je suis le dauphin de la place Dauphine | I am the dolphin of the Place Dauphine |
| Et la place Blanche a mauvaise mine | And the Place Blanche looks unwell |
| Les camions sont pleins de lait | The trucks are full of milk |
| Les balayeurs sont pleins de balais | The sweepers are full of brooms |
| Il est cinq heures | It is five o’clock |
| Paris s’éveille | Paris is waking up |
| Paris s’éveille | Paris is waking up |
| Les travestis vont se raser | The transvestites are going to shave |
| Les strip-teaseuses sont rhabillées | The strippers are dressed again |
| Les traversins sont écrasés | The bolsters are crushed |
| Les amoureux sont fatigués | The lovers are tired |
| Il est cinq heures | It is five o’clock |
| Paris s’éveille | Paris is waking up |
| Paris s’éveille | Paris is waking up |
| Le café est dans les tasses | The coffee is in the cups |
| Les cafés nettoient leurs glaces | The cafes are cleaning their mirrors |
| Et sur le boulevard Montparnasse | And on the Boulevard Montparnasse |
| La gare n’est plus qu’une carcasse | The station is nothing more than a carcass |
| Il est cinq heures | It is five o’clock |
| Paris s’éveille | Paris is waking up |
| Paris s’éveille | Paris is waking up |
| Les banlieusards sont dans les gares | The commuters are in the stations |
| A la Villette on tranche le lard | At La Villette they slice the bacon |
| Paris by night, regagne ses pénates | Paris by night returns to its home |
| Les boulangers font des bâtardes | The bakers are making batards |
| Il est cinq heures | It is five o’clock |
| Paris s’éveille | Paris is waking up |
| Paris s’éveille | Paris is waking up |
| La tour Eiffel a froid aux pieds | The Eiffel Tower has cold feet |
| L’Arc de Triomphe est ranimé | The Arc de Triomphe is revived |
| Et l’Obélisque est bien dressé | And the Obelisk is standing tall |
| Entre la nuit et la journée | Between the night and the day |
| Il est cinq heures | It is five o’clock |
| Paris s’éveille | Paris is waking up |
| Paris s’éveille | Paris is waking up |
Category: 1968
-
Jacques Dutronc – Il est cinq heures, Paris s’éveille (1968)
-
Françoise Hardy – Comment te Dire Adieu (1968)
Sous aucun prétexte, je ne veux Under no pretext do I want Avoir de réflexes malheureux To have unhappy reflexes Il faut que tu m’expliques un peu mieux You must explain to me a little better Comment te dire adieu How to say goodbye to you Mon cœur de silex, vite prend feu My flint heart catches fire quickly Ton cœur de pyrex, résiste au feu Your pyrex heart resists fire Je suis bien perplexe, je ne veux I am very perplexed, I do not want Me résoudre aux adieux To resolve myself to goodbyes Je sais bien qu’un ex… amour n’a pas de chance, ou si peu I know well that an ex… love has no chance, or so little Mais pour moi une ex… plication vaudrait mieux But for me an ex… planation would be better Sous aucun prétexte, je ne veux Under no pretext do I want Devant toi surexposer mes yeux To overexpose my eyes in front of you Derrière un Kleenex, je saurais mieux Behind a tissue, I would know better Comment te dire adieu How to say goodbye to you Comment te dire adieu How to say goodbye to you Tu as mis à l’index nos nuits blanches, nos matins gris-bleu You have blacklisted our sleepless nights, our grey-blue mornings Mais pour moi une ex… plication vaudrait mieux But for me an ex… planation would be better Sous aucun prétexte, je ne veux Under no pretext do I want Devant toi surexposer mes yeux To overexpose my eyes in front of you Derrière un Kleenex, je saurais mieux Behind a tissue, I would know better Comment te dire adieu How to say goodbye to you Comment te dire adieu How to say goodbye to you Comment te dire adieu How to say goodbye to you